Dit binne minne ierappels
De seefûgels fleane net mear út de haven wei hjirhinne. Oars altyd
wol, in mennich jierren lyn doe’t beppes en oerbeppes ûnder it
krûmrinnen ferskes songen om de moaldau by de ierappels wei te
hâlden. Alle dagen. Oant de risptiid komt en de ierappels sammele
wurde yn skelken.
De seefûgels komme net mear út de haven wei hjirhinne. Oars altyd
wol, in mennich jierren lyn. Sy saaiden del en bepikten beppe har
krupsjes en snobben fan de dripkes dy’t bern op boarsten achter
lieten. Dronken sirkelen sy omheech en rôpen manlju op en drink de
lêste lytse swolchjes.
De seefûgels komme, net langer. Oars kamen se altyd fan fieren nei
dit fjild dêr’t mem de naden fan oanmekoar naaide, myn beppe
en myn oerbeppe it útraasden, út folle boarst, wylst sy har bern fuorren
oant dy it hiem ferlieten, harren fuotstappen rûch oer sêfte, reade ierde,
om dêrnei út te farren, op nei wrede, kâlde kusten. En sjoch, no stean ik
hjir allinne yn dit ierappellân.
Sy bûge foaroer en krige it op. Sy fage de modder der ôf, har hannen
stribbich, ûnder it stof. Moatst ris rûke, sei se. Ik tilde it nei myn noasters,
hâlde it tsjin de lippen. It krong net ta my troch. Fan ’t jier wurdt it neat,
sei se, en besocht om net te gûlen. Sjochst it net? It is like siik as myn
boarst, se ha it wyt der yn. De seefûgels komme net mear út de haven wei
hjirhinne, net nei dit fjild om mei har snaffels de misfoarme sykte út myn
boarst te pikken. Ik sette in stap nei har ta. Krûpte har oan. Ik fertelde har,
dyn boarst hat al fiif bern grutbrocht. It sil net fergean. It jout him net oer.
Silst it sjen.
Sy bûge foaroer en krige mear op. Silst my ek nochris helpe?
In ferske sjonge, sei ik. Wy moatte de seefûgels roppe. Doch net sa mâl.
De seefûgels binne dea. Mar wy kinne wol sjonge, ast graach wolst, sadat
de bern de sykte yn myn boarst ferjitte, sadat se witte dat it der min
foarstiet mei dizze pipers.
Doe kaam sy. De jongste fan de fiif. Sy lange my ien oer. Is
dizze foar my? It leit der oan watst joust. In tút. Wat moat ik der
mei oan? Plantsje it en ast der goed foar soargest, dan hellesto takom jier
gjin ierappels mar tuten út de ierde. Se seach my oan, dwers, opstannich.
Dat is net wier. Tuten smite gjin sinten op. Se spatte fuort om it har mem te
fertellen, dy’t har oanhelle, in tútsje plante en ien as twa wurden flústere
foardat se har koart tsjin it boarst drukte.
Sy kaam werom. Hâld it likegoed mar, sei se tsjin my. Gjin tút foar dy, dus?
Myn mem jout my genôch. Dy plantsje ik. Ik sil alle moarnen sjonge om
se werom te heljen, dy grutte, wite, lawaaierige seefûgels.
Dy saaie del om se op te snobjen sadree’t se opkomme en nimme se mei
nei de bern fier op see dy’t, sa sizze minsken, sûnder mem binne.
Dit zijn zieke aardappels
De meeuwen vliegen niet meer uit de haven hiernaartoe. Ooit deden ze dat wel,
jaren geleden toen grootmoeders en overgrootmoeders gebogen in hun loop
liedjes zongen om de meeldauw bij de aardappelen vandaan te houden.
Iedere dag. Tot het tijd is om te oogsten en de aardappelen worden verzameld
in schorten.
De meeuwen komen niet meer uit de haven hiernaartoe. Ooit deden ze dat wel,
jaren geleden. Ze daalden neer om naar grootmoeders kwalen te pikken en
de druppeltjes die de kinderen achterlieten op hun moeders borst. Dronken
draaiden ze omhoog en riepen de mannen op om de restjes
op te maken.
De meeuwen komen, niet meer. Ooit kwamen ze van ver
naar dit veld waarvan moeder de naden aan elkaar naaide, mijn oma,
mijn overgrootmoeder, die zich de longen uit het lijf schreeuwden
toen ze hun kinderen voedden, tot die vertrokken, de zachte, roodachtige
grond vertrapten, en wegvoeren naar hardere, koudere kusten. En kijk, nu
sta ik in mijn eentje op dit aardappelveld.
Ze bukte en pakte het op. Ze veegde er de aarde af, haar handen
ruw en stoffig. Ruik dit eens, zei ze. Ik tilde het naar mijn neusgaten,
hield het tegen mijn lippen. Het drong niet tot mij door. Dit jaar is alles
ziek, zei ze, en probeerde om niet te huilen. Zie je het niet? Het is ziek van
de meeldauw, net als mijn borst. De meeuwen komen niet meer uit
de haven, naar het veld, om naar deze verwrongen ziekte in mijn borst
te pikken. Ik ging dichterbij haar staan. Omhelsde haar. Ik zei,
jouw borst heeft al vijf kinderen gevoed. Het zal niet vergaan. Het geeft
zich niet over. Je zult het zien.
Ze bukte om nog meer te pakken. Ga je mij nog helpen?
Een liedje, riep ik. Laten we de meeuwen roepen. Doe niet zo mal. De
meeuwen zijn dood. Maar goed, we kunnen nog wel zingen als je wilt,
zodat de kinderen de ziekte in mijn borst vergeten, zodat we kunnen
zeggen dat er weinig hoop is voor deze piepers.
Toen kwam zij. De jongste van de vijf. Ze gaf mij eentje. Is dat
voor mij? Ligt er aan wat je geeft. Een kus. Wat moet ik met een kus?
Stop het in de aarde en verzorg het, volgend jaar dan oogst je
kusjes in plaats van piepers. Ze keek me aan, ongelovig, opstandig.
Niet waar. Aan kusjes valt niks te verdienen. Ze liep naar haar moeder
om het te vertellen. Die boog en plantte een kusje en fluisterde een woord
of twee en drukte haar even tegen haar borst.
Zij kwam terug. Houd het toch maar, zei ze tegen mij. Voor jou geen
kusje? Mijn moeder geeft me ladingen. Die plant ik wel. En ik zal elke
ochtend zingen om ze terug te lokken, die grote, witte, luidruchtige meeuwen.
Ze zullen neerdalen om ze op te pikken zodra opkomen, om ze mee te nemen
naar de kinderen op zee die, zegt men, zonder moeder zijn.
Vertaling:
These are sick potatoes
No seagulls fly in from the port anymore. They used to, many
years ago when grandmothers and great-grandmothers would
stoop singing songs to keep the blight from creeping over
potatoes. Everyday. Until harvest comes and potatoes are
gathered in aprons.
No seagulls come in from the sea anymore. They used to, many
years ago. They would come down and peck at grandmothers’
illnesses and sup at the driblets left by children at their mother’s
breast. Drunk, they’d soar in circles calling for the men to sip
what was left.
No seagulls come, not anymore. They used to come from
afar to this field whose seams were stitched by my mother, my
grandmother, my great-grandmother, screaming over their
heads as they fed their children until they left, trampling the soft,
reddish soil, then sailed for harsher, colder shores. And see, now
it’s just me in this potato field.
She stooped and picked it up. She brushed off the soil, her hands
dusty and harsh. Smell that, she said. I raised it to my nostrils,
held it against my lips. It didn’t occur to me. This year it’s all
sick, she said, trying hard not to cry. Don’t you see? It’s sick like
my breast, with the blight. No seagulls come in anymore from
the port, approaching the field to peck at this distorted sickness
in my breast. I stepped closer to her. I hugged her. I told her,
your breast has nourished five already. It won’t perish. It
won’t give in. You’ll see.
She stooped to gather a few more. Are you going to help me?
Let’s sing, I said. Let’s call for the seagulls. Don’t be silly. The
seagulls are dead. But still, we could sing if you like, to make the
children forget the blight in my breast, to tell them there’s little
hope left for these spuds.
Then she came. The youngest of the five. She gave me one. Is
it for me? Depends what you give me. A kiss. What shall I do
with it? Plant it and if you take care of it, next year you’ll harvest
kisses, not potatoes. She looked at me, incredulous, defiant.
That’s not true. There’s no money in kisses. She ran along to tell her mother
who bent close and planted a kiss and whispered a word or two
and briefly pressed her against her breast.
She came again. Keep it anyway, she told me. No kiss for you,
then? My mum gives me loads. I’ll plant those. I’ll sing every
morning to draw them back in, those big, white, noisy gulls.
They’ll come down to gather them as soon as they sprout and
take them to the children out at sea who, they say, have no mother.
Translation: Claudia Gauci
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en blijft altijd op de hoogte van het laatste nieuws over de Bildtse Aardappelweken.
Extra voorstelling op woensdag 5 juli.
6, 7 en 8 juli zijn uitverkocht.
Vol = vol!