In rjochte streek
De boer luts in rjochte streek,
net de streek fan in tekener,
al hielendal net dy fan de ivige dreamer
dy’t men gauris oan it wetter sjocht,
mar in streek yn sterk lân,
in motorisearre fuorge dy’t de grûn
iepenbrekt, de boer ploeget it om,
syn soan, achter him oan, sieddet ierappels
by elke stap dy’t er set
Lytse, griene strewellen ferskynden
yn stee fan nochris in blok flats,
swart en steil. Se wachten
moannenlang yn de kjeld oant de boer
se hoeden út de grûn skoffele.
Men rispet wat men siedde hat.
Ierappels ha no it fjild ynnommen
klear om ús te sêdzjen.
Oersetting :
Een rechte lijn
De boer trok een rechte lijn,
niet de lijn van een tekenaar,
ook niet die van de onverbeterlijke dromer
die je vaak aan het water ziet,
maar een lijn in goed bemest land,
een gemotoriseerde voor die de grond
opentrekt, de boer ploegt,
zijn zoon in zijn spoor zaait aardappelen
bij elke stap die hij zet.
Kleine plukjes groen verschenen,
in plaats van nog een blok met flats,
zwart en hoog. Ze wachtten maandenlang
in de kou tot de boer ze met zijn schoffel
voorzichtig tevoorschijn haalde.
Wat je zaait zul je oogsten.
Aardappelen bedekken nu het veld,
klaar om ons te vullen.
Vertaling:
A straight line
The farmer drew a straight line,
not a draughtman’s line,
nothing like an eternal dreamer’s
often spotted by the water’s edge,
but a line in manured soil,
a motorized plough furrowing
the soil, the farmer turning it up,
his son behind him sowing potatoes
every step of the way.
Small green shrubs have appeared
instead of another block of flats,
black and towering. They waited
for months in the cold until the farmer
turned them up gently with a hoe.
What has been sown must be
reaped. Potatoes now cover the fields
ready to satisfy our appetites.
Translation: Claudia Gauci
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en blijft altijd op de hoogte van het laatste nieuws over de Bildtse Aardappelweken.
Extra voorstelling op woensdag 5 juli.
6, 7 en 8 juli zijn uitverkocht.
Vol = vol!