Winter and potatoes
As the curtain of vines lifted,
disclosing centuries of old,
a pyramid appeared.
In it we found a story
engraved in a series of sketches,
defying the years eating away
and gravity in memory’s cistern.
An account of how each year,
in the night of the blue toucan,
the chief of the village would climb up
the mountain to save his people.
Up in the temple
he’d kill the marked llama,
let it melt in a basin
of molten gold.
Then he’d burn a bunch of
coca leaves
letting the smoke expand,
reaching up – a heavenly hanan pacha.
Smoky dreams of an apu,
his arms, long and slender,
furtively handing him potato seeds,
the colour of life’s desire.
At the end of the mission
he’d ardently plant it with the villagers,
hoping potatoes would grow.
In a winter, with no regard for hunger,
that makes love to death,
hope comes in stacks
as potatoes.
Potatoes set on a gigantic pedestal
in honour of Virachocha,
glowing amber yellow at times
or volcanic red,
feeding warmth to all the villagers
gathered closely around,
chanting thanks and abandon-us-not
to the gods and colour-changing fate.
Until another year,
winter forsakes death,
works the crops of her siblings
and brings forth yet another season.
Translated from the Maltese by Claudia Gauci
Winter and potatoes
As the curtain of vines lifted,
disclosing centuries of old,
a pyramid appeared.
In it we found a story
engraved in a series of sketches,
defying the years eating away
and gravity in memory’s cistern.
An account of how each year,
in the night of the blue toucan,
the chief of the village would climb up
the mountain to save his people.
Up in the temple
he’d kill the marked llama,
let it melt in a basin
of molten gold.
Then he’d burn a bunch of
coca leaves
letting the smoke expand,
reaching up – a heavenly hanan pacha.
Smoky dreams of an apu,
his arms, long and slender,
furtively handing him potato seeds,
the colour of life’s desire.
At the end of the mission
he’d ardently plant it with the villagers,
hoping potatoes would grow.
In a winter, with no regard for hunger,
that makes love to death,
hope comes in stacks
as potatoes.
Potatoes set on a gigantic pedestal
in honour of Virachocha,
glowing amber yellow at times
or volcanic red,
feeding warmth to all the villagers
gathered closely around,
chanting thanks and abandon-us-not
to the gods and colour-changing fate.
Until another year,
winter forsakes death,
works the crops of her siblings
and brings forth yet another season.
Translated from the Maltese by Claudia Gauci
Winter and potatoes
As the curtain of vines lifted,
disclosing centuries of old,
a pyramid appeared.
In it we found a story
engraved in a series of sketches,
defying the years eating away
and gravity in memory’s cistern.
An account of how each year,
in the night of the blue toucan,
the chief of the village would climb up
the mountain to save his people.
Up in the temple
he’d kill the marked llama,
let it melt in a basin
of molten gold.
Then he’d burn a bunch of
coca leaves
letting the smoke expand,
reaching up – a heavenly hanan pacha.
Smoky dreams of an apu,
his arms, long and slender,
furtively handing him potato seeds,
the colour of life’s desire.
At the end of the mission
he’d ardently plant it with the villagers,
hoping potatoes would grow.
In a winter, with no regard for hunger,
that makes love to death,
hope comes in stacks
as potatoes.
Potatoes set on a gigantic pedestal
in honour of Virachocha,
glowing amber yellow at times
or volcanic red,
feeding warmth to all the villagers
gathered closely around,
chanting thanks and abandon-us-not
to the gods and colour-changing fate.
Until another year,
winter forsakes death,
works the crops of her siblings
and brings forth yet another season.
Translated from the Maltese by Claudia Gauci
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en blijft altijd op de hoogte van het laatste nieuws over de Bildtse Aardappelweken.
Extra voorstelling op woensdag 5 juli.
6, 7 en 8 juli zijn uitverkocht.
Vol = vol!