…
De Kadal lâns, ik wacht op hait
’t is drie uur in St.-Jabik,
overdâ fan ’n wêrme eerpelregen
Ut ’n skuur klinkt ’n mezykdoasy
An ’e rând fan ’e dyk, op ’t hoogst
droogt ’n witte was, erbaaisters
drinke út de donkere plakken fan ’t lând
Fannacht fisten wy,
ik fong twee witfissys, hait
laai baide op ’e sij, liet se
in ’t licht fan ’e seetoren
Hait, ik socht en
sliep ’t Wad ’n ailand, bewaar my hier
’n overdâ soa stil fan feugels
…
De Kadal langs, ik wacht op hait
’t is drie uur in St.-Jabik,
dag van warme aardappelregen
Uit een schuur klinkt een muziekdoosje
Aan de rand van de dijk, op ’t hoogst
droogt een witte was, werksters
drinken uit donkere plekken in ’t land
Vannacht visten wij,
ik ving twee witvisjes, hait
legde beide op een zij, liet ze
in ’t licht van de zeetoren
Hait, ik zocht en
sliep ’t Wad een eiland, bewaar mij hier
een dag zo stil van vogels
Vertaling: Ernst Bruinsma
…
Along the Kadal road, I’m waiting for you dad
it’s three o’clock in St Jabik,
the afternoon, a warm potato rain
From the shed the sound of a radio
On the edge of the dike, at it’s highest
white laundry dries, women labourers
drink from the darker places of the land
This evening we went fishing,
and I caught two white fish, dad
laid both on their side, leaving them
in the light of the lighthouse
Dad, I searched and
slept the Wad an island, leave me here
an afternoon so quiet from the birds
Translation: Sue Smeding en Albertina Soepboer
Schrijf je in voor onze nieuwsbrief en blijft altijd op de hoogte van het laatste nieuws over de Bildtse Aardappelweken.
Extra voorstelling op woensdag 5 juli.
6, 7 en 8 juli zijn uitverkocht.
Vol = vol!