POETRY

Aardappelen

Platvloerser en toch blijmoediger plant
leeft er bijna niet in dit sombere land.
De aardappel is zo Hollands: hij danst dom
de aardappelmand in en veel later de mond.
Het bruin van oude veelgebruikte balzakken
en van wel zeer versleten bruiden paart hij
aan varkensachtige rondheid, Grootmogoldom
en de gezichtsuitdrukking van rollende munt.
Op de balzaal van gods akker wiegelt hij blij
en zijn spaarbank heeft hij onder de grond.

 

Potatoes
A vulgar yet cheerful plant
almost does not exist in this somber country.
The potato is so Dutch: it dances stupidly
into the potato cart and later into the mouth.
That brown from old used gonads
and an overly worn bride, it also possesses
a pig like roundness, a monstrosity
and the facial expression of it takes money to make money
In the ballroom of God’s field he squirms happily
and his savings bank is under the ground.

Translation: Albertina Soepboer & Sue Smeding

 

 

Jirpels

Leech by de grûnsker en dochs fleuriger plant
libbet der hast net yn dit sombere lân.
De jirpel is sa Hollânsk: hy dûnset dom
de jirpelkoer yn en folle letter de mûle.
It brún fan âlde healbizige balsekken
en fan wol tige fersliten breiden pearret hy
oan bargige rûnens, Grootmogoldom
en de gesichtsútdrukking fan roljende munt.
Op de balseal fan gods ikker wigelet hy blier
en syn sparbank hat er ûnder de grûn.

Oersetting: Ernst Bruinsma